zuhruf suresi 55. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89


فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

Fe lemmâ âsefûnentekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).


fe: bunun üzerine
lemmâ: olduğu zaman
âsefû-nâ: bizi eseflendirdiler, üzdüler
intekamnâ: intikam aldık
min-hum: onlardan
fe: böylece, bu sebeple
agraknâ-hum: onları boğduk
ecmaîne: topluca, hepsi


Hasan Basri Çantay
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.

Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.

Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleri (eski)
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleri
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet Vakfi
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Celal Yıldırım
Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.

Suat Yıldırım
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

Ali Fikri Yavuz
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.

İbni Kesir
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.

Adem Uğur
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Ali Bulaç
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Bekir Sadak
Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.

Fizilal-il Kuran
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.

Gültekin Onan
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Muhammed Esed
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.

Şaban Piriş
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.

Tefhim-ul Kuran
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Ümit Şimşek
Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.

Süleyman Ateş
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.

Edip Yüksel
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.