insan+dehr suresi 31. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31


يُدْخِلُ مَن يَشَاء فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Yudhilu men yeşâu fî rahmetih(rahmetihî), vez zâlimîne eadde lehum azâben elîmâ(elîmen).


yudhılu: dahil eder
men: kimse, kişi
yeşâu: diledi
fî rahmeti-hî: rahmetinin içine
ve ez zâlimîne: ve zalimler
eadde: hazırladı
lehum: onlar için
azâben: azap
elîmen: elîm, acı


Hasan Basri Çantay
Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azâb hazırlamışdır O.

Ömer Nasuhi Bilmen
Dilediğini rahmetine sokar, zalimlere (gelince) onlar için elem verici bir azab hazırlamıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır
O dilediğini rahmeti içine kor, zalimlere ise elîm bir azâb hazırlamıştır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O dilediğini rahmeti içine kor; zalimlere ise acı bir azap hazırlamıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır.

Diyanet İşleri (eski)
Dilediğine rahmet eder. Zalimlere, işte onlara, can yakıcı bir azap hazırlamıştır.

Diyanet İşleri
O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır.

Diyanet Vakfi
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

Celal Yıldırım
Diiediği kimseyi rahmetine alır; zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azâb hazırlanmıştır.

Suat Yıldırım
Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.

Ali Fikri Yavuz
Dilediği kimseyi rahmeti içine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.

İbni Kesir
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Dilediğini rahmetine alır; ve zâlimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıştır onlara.

Adem Uğur
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

Ali Bulaç
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.

Bekir Sadak
Diledigine rahmet eder. Zalimlere, iste onlara, can yakici bir azap hazirlamistir. *

Fizilal-il Kuran
O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.

Gültekin Onan
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.

Muhammed Esed
Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır.

Şaban Piriş
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.

Tefhim-ul Kuran
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.

Ümit Şimşek
O dilediğini rahmetine eriştirir. Zalimler için ise O acı bir azap hazırlamıştır.

Süleyman Ateş
Dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlere gelince, onlar için acı bir azâb hazırlamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.

Edip Yüksel
O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.