إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا İnne hâzihî tezkireh(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
insan+dehr suresi 29. Ayet
inne : muhakkak ki hâzihî : bu tezkiretun : nasihat fe : artık men : kim şâe : diledi ittehaze : edindi ilâ rabbi-hî : Rabbine sebîlen : bir yol Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu bir öğüttür, dileyen Rabbine bir yol tutar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.
Diyanet İşleri (eski)
Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Diyanet İşleri
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet Vakfi
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.
Suat Yıldırım
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).
İbni Kesir
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.
Adem Uğur
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Bekir Sadak
Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Fizilal-il Kuran
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Muhammed Esed
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.
Şaban Piriş
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ümit Şimşek
Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.
Süleyman Ateş
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Edip Yüksel
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.