insan+dehr suresi 3. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31


إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا

İnnâ hedeynâhus sebîle immâ şâkiren ve immâ kefûrâ(kefûren).


innâ: muhakkak ki biz
hedeynâ-hu: onu hidayet ettik, ulaştırdık
es sebîle: sebîl, yol
immâ: ama, fakat, ya - ya da, veya
şâkiren: şükreden
ve immâ: ve ama, fakat, ya - ya da, veya
kefûren: küfreden, inkâr eden


Hasan Basri Çantay
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).

Ömer Nasuhi Bilmen
(1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.

Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.

Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.

Diyanet İşleri
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.

Diyanet Vakfi
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.

Celal Yıldırım
Gerçekten biz, insana yol gösterdik ; o ya şükredici, ya da nankör inkarcı olur.

Suat Yıldırım
Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.

Ali Fikri Yavuz
Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...

İbni Kesir
Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.

Abdulbaki Gölpınarlı
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.

Adem Uğur
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.

Ali Bulaç
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.

Bekir Sadak
suphesiz ona yol gosterdik; buna kimi sukreder, kimi de nankorluk.

Fizilal-il Kuran
Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.

Gültekin Onan
Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.

Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).

Şaban Piriş
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.

Tefhim-ul Kuran
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.

Ümit Şimşek
Ona yol da gösterdik. Artık ister şükreder, ister nankörlük eder.

Süleyman Ateş
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nânkör olur.

Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.

Edip Yüksel
Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.