يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا Yûfûne bin nezri ve yehâfûne yevmen kâne şerruhu mustetîrâ(mustetîren).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
insan+dehr suresi 7. Ayet
yûfûne bi : ifa ederler, yerine getirirler en nezri : nezir, adak ve yehâfûne : ve korkarlar yevmen : gün kâne : oldu şerru-hu : onun şerri mustetîran : yayılan Hasan Basri Çantay
(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).
Ömer Nasuhi Bilmen
Adaklarını yerine getirirler ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan günden korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar.
Diyanet İşleri
O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.
Diyanet Vakfi
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Celal Yıldırım
Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
Suat Yıldırım
Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz
(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.
İbni Kesir
Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.
Adem Uğur
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Ali Bulaç
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Bekir Sadak
Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler, fenaligi yaygin olan bir gunden korkarlar.
Fizilal-il Kuran
Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.
Gültekin Onan
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Muhammed Esed
(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar.
Şaban Piriş
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.
Tefhim-ul Kuran
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Ümit Şimşek
Onlar adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü her yeri kaplayan bir günden korkarlar.
Süleyman Ateş
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.
Edip Yüksel
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.