insan+dehr suresi 8. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31


وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا

Ve yut’imûnet taâme alâ hubbihî miskînen ve yetîmen ve esîrâ(esîren.)


ve yut'ımûne: ve yedirirler
et taâme: taam, yemek
alâ hubbi-hî: ona sevgisi olan, sevdiği
miskînen: fakir ve yoksullar
ve yetîmen: ve yetimler
ve esîran: ve esir olanlar


Hasan Basri Çantay
(Yemeğe olan) sevgi (lerine ve iştihâlarına) rağmen yoksulu, yetimi, esîri doyururlar (dı).

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve taam yedirirler, onu sevdikleri halde yoksullara ve yetimlere ve esir olanlara.

Elmalılı Hamdi Yazır
Miskîne, yetîme, esire seve seve yemek yedirirler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Düşküne, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler.

Diyanet İşleri (eski)
Onlar içleri çektiği halde, yiyeceği yoksula, öksüze ve esire yedirirler.

Diyanet İşleri
Onlar, seve seve yiyeceği yoksula, yetime ve esire yedirirler.

Diyanet Vakfi
Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler.

Celal Yıldırım
(8-9) Allah sevgisi için (veya mala olan sevgilerine rağmen) fakire, yoksula, yetime ve esîre yedirirler. Sizi ancak Allah rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz.

Suat Yıldırım
Kendileri de ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, sırf Allah’ın rızasına ermek için fakire, yetime ve esire ikram ederler.

Ali Fikri Yavuz
Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirirler.

İbni Kesir
Onlar; yoksula, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ona ihtiyaçları olduğu halde yemeklerini yoksula ve yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlar.

Adem Uğur
Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler.

Ali Bulaç
Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.

Bekir Sadak
Onlar icleri cektigi halde, yiyecegi yoksulla, oksuze ve esire yedirirler.

Fizilal-il Kuran
Onlar içleri çektiği halde yemeklerini yoksullara, yetimlere ve tutsaklara yedirirler.

Gültekin Onan
Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.

Muhammed Esed
Ve kendi istekleri ne kadar çok olursa olsun, muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler,

Şaban Piriş
Sevmelerine rağmen yemeği düşküne, yetime ve esire yedirirler.

Tefhim-ul Kuran
Kendileri, ona karşı duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.

Ümit Şimşek
Canlarının çektiği yemeği yoksula, yetime ve esire seve seve yedirirler.

Süleyman Ateş
Yoksula, yetime ve esire sevdikleri yemeği yedirirler:

Yaşar Nuri Öztürk
Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.

Edip Yüksel
Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.