إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاء وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا İnne hâzâ kâne lekum cezâen ve kâne sa’yukum meşkûrâ(meşkûren).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
insan+dehr suresi 22. Ayet
inne : muhakkak ki hâzâ : bu kâne : oldu lekum : sizin için, sizin cezâen : karşılık, mükâfat ve kâne : ve oldu sa'yu-kum : sizin çabalarınız meşkûran : şükre değer, teşekküre lâyık Hasan Basri Çantay
(Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa'yimz meşkûr olmuşdur.
Ömer Nasuhi Bilmen
(21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Onlara şöyle denir): «İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur.»
Diyanet İşleri (eski)
'İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer' denir.
Diyanet İşleri
Onlara şöyle denecektir: “Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür.”
Diyanet Vakfi
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür.
Suat Yıldırım
(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
Ali Fikri Yavuz
(Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.
İbni Kesir
İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bu, size bir mükâfattır ve çalışmanız, makbûldür.
Adem Uğur
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Bekir Sadak
«ste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir. *
Fizilal-il Kuran
Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Muhammed Esed
(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
Şaban Piriş
İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Ümit Şimşek
İşte size ödül bu; emekleriniz böylece karşılık görmüştür.
Süleyman Ateş
"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
Edip Yüksel
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.