insan+dehr suresi 6. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31


عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا

Aynen yeşrebu bihâ ibâdullâhi yufeccirûnehâ tefcîrâ(tefcîren).


aynen: pınar
yeşrebu: içer
bi-hâ: onu
ibâdu allâhi: Allah'ın kulları
yufeccirûne-hâ: onu akıtırlar
tefcîren: fışkırarak, fışkıra fışkıra, gürül gürül


Hasan Basri Çantay
(O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen
Bir çeşmedir ki ondan Allah'ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler.

Elmalılı Hamdi Yazır
Bir çeşme, ondan Allahın kulları içer, güzel, yollar açarak akıtırlar onu akıtırlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın kullarının içtiği bir çeşme ki güzel yollar açarak onu akıtırlar da akıtırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.

Diyanet İşleri (eski)
Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.

Diyanet İşleri
Bir pınar ki Allah’ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.

Diyanet Vakfi
(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Celal Yıldırım
Bir pınardan ki Allah'ın kulları ondan içer de fışkırttıkça fışkırtırlar.

Suat Yıldırım
Bu, Allah’ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.

Ali Fikri Yavuz
(O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar.

İbni Kesir
Bu; yalnız Allah'ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.

Adem Uğur
(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Ali Bulaç
Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

Bekir Sadak
Bu ancak Allah 'in kullarinin tasira tasira icebilecegi bir pinardir.

Fizilal-il Kuran
Bu Allah'ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.

Gültekin Onan
Tanrı'nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra).

Muhammed Esed
bir (kutlu) kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan).

Şaban Piriş
Allah’ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.

Tefhim-ul Kuran
Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

Ümit Şimşek
O bir pınardır ki, Allah'ın kulları ondan içer ve onu diledikleri tarafa akıtırlar.

Süleyman Ateş
Bir kaynak ki Allâh'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.

Yaşar Nuri Öztürk
Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.

Edip Yüksel
ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...