duhan suresi 36. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59


فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


fe'tû bi: o halde getirin
âbâi-nâ: babalarımız
in: eğer
kuntum: siz oldunuz
sâdikîne: sadıklar, doğru söyleyenler


Hasan Basri Çantay
«Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»

Diyanet İşleri (eski)
(34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.

Diyanet İşleri
“Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”

Diyanet Vakfi
(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Celal Yıldırım
Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.

Suat Yıldırım
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

Ali Fikri Yavuz
(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”

İbni Kesir
Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.

Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.

Adem Uğur
Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Ali Bulaç
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

Bekir Sadak
(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.

Fizilal-il Kuran
Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

Gültekin Onan
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

Muhammed Esed
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"

Şaban Piriş
Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.

Tefhim-ul Kuran
«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»

Ümit Şimşek
'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'

Süleyman Ateş
"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."

Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

Edip Yüksel
'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'