إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ İn hiye illâ mevtetunel ûlâve mâ nahnu bi munşerîn(munşerîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duhan suresi 35. Ayet
in ... (illâ) : sadece hiye : o (in) ... illâ : sadece mevtetu-nâ : bizim ölümümüz el ûlâ : evvelki, ilk ve mâ nahnu : ve biz değiliz bi munşerîne : neşrolunacak olanlar, tekrar diriltilecek olanlar Hasan Basri Çantay
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».
Elmalılı Hamdi Yazır
ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.
Diyanet İşleri (eski)
(34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
Diyanet İşleri
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”
Diyanet Vakfi
(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Celal Yıldırım
(34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.
Suat Yıldırım
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Ali Fikri Yavuz
“-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
İbni Kesir
O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
Abdulbaki Gölpınarlı
İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.
Adem Uğur
İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Ali Bulaç
"(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Bekir Sadak
(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Fizilal-il Kuran
Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.
Gültekin Onan
"(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Muhammed Esed
"Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.
Şaban Piriş
-Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.
Tefhim-ul Kuran
«(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»
Ümit Şimşek
'İlk ölümümüzden sonra hiçbir şeyin olacağı yok; biz tekrar diriltilecek değiliz.
Süleyman Ateş
"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk
"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"
Edip Yüksel
'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'