duhan suresi 39. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59


مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Mâ halaknâhumâ illâ bil hakkı ve lâkinne ekserehum lâ ya’lemûn(ya’lemûne).


mâ halaknâ-humâ: biz o ikisini yaratmadık
illâ: den başka, sadece
bi el hakkı: hak ile
ve lâkinne: ve lâkin, fakat
eksere-hum: onların çoğu
lâ ya'lemûne: bilmezler


Hasan Basri Çantay
Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen
İkisini de yaratmadık, ancak Hakk'a mukarin olarak yarattık, fakat onların birçokları bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır
İkisini de ancak hak sebebiyle yarattık ve lâkin pek çokları bilmezler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ikisini de ancak hak ve hikmetle yarattık. Fakat pek çokları bilmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.

Diyanet İşleri (eski)
Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.

Diyanet İşleri
Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu bilmiyorlar.

Diyanet Vakfi
Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

Celal Yıldırım
Biz, ikisini de ancak hakk ile yarattık, ne var ki onların çoğu bilmezler.

Suat Yıldırım
Evet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.

Ali Fikri Yavuz
Ancak bunları (iman ve itaatı gerektiren) hak için yarattık; fakat onların, (Mekke kâfirlerinin) çoğu bilmezler.

İbni Kesir
Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.

Adem Uğur
Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

Ali Bulaç
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.

Bekir Sadak
Biz onlari, ancak ve ancak gerektigi gibi yarattik, ama insanlarin cogu bilmezler.

Fizilal-il Kuran
Onları sadece hak ilkesine dayalı olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

Gültekin Onan
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.

Muhammed Esed
Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz.

Şaban Piriş
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.

Tefhim-ul Kuran
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.

Ümit Şimşek
Biz onları ancak hak ve hikmetle yarattık; lâkin çokları bunu bilmiyor.

Süleyman Ateş
Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gâye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk
İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.

Edip Yüksel
Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.