duhan suresi 32. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59


وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ

Ve lekadihternâhum alâ ilmin alel âlemîn(âlemîne).


ve lekad: ve andolsun
ihternâ-hum: onları seçtik, üstün kıldık
alâ ilmin: ilim üzere
alâ el âlemîne: âlemlerin üzerine, âlemlere


Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.

Ömer Nasuhi Bilmen
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.

Diyanet İşleri (eski)
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.

Diyanet İşleri
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.

Diyanet Vakfi
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

Celal Yıldırım
And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.

Suat Yıldırım
Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

Ali Fikri Yavuz
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.

İbni Kesir
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.

Adem Uğur
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

Ali Bulaç
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

Bekir Sadak
And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.

Fizilal-il Kuran
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

Gültekin Onan
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

Muhammed Esed
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,

Şaban Piriş
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.

Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.

Ümit Şimşek
Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.

Süleyman Ateş
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.

Edip Yüksel
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.