duhan suresi 29. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59


فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ

Fe mâ beket aleyhimus semâu vel ardu ve mâ kânû munzarîn(munzarîne).


fe: artık, bundan sonra
mâ beket: ağlamadı
aleyhim: onlara
es semâu: sema, gök
ve el ardu: ve arz, yer
ve mâ kânû: ve olmadılar
munzarîne: mühlet verilenler


Hasan Basri Çantay
Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı ve bir mühlet verilmişler de olmadılar.

Elmalılı Hamdi Yazır
Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.

Diyanet İşleri (eski)
Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.

Diyanet İşleri
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Diyanet Vakfi
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Celal Yıldırım
Üzerlerine ne gök ağladı, ne de yer... Onlara artık mühlet de ve rilmedi.

Suat Yıldırım
(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.

Ali Fikri Yavuz
Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler.

İbni Kesir
Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.

Adem Uğur
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Ali Bulaç
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.

Bekir Sadak
Gok ve yer, onlar icin gozyasi dokmedi, onlar erteye birakilmamislardi. *

Fizilal-il Kuran
Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi.

Gültekin Onan
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.

Muhammed Esed
onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.

Şaban Piriş
Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.

Tefhim-ul Kuran
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.

Ümit Şimşek
Gök ve yer onlara ağlamadı; kendilerine süre de tanınmadı.

Süleyman Ateş
Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!

Edip Yüksel
Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.