duhan suresi 59. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59


فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ

Fertekib innehum murtekıbûn(murtekibûne).


fe: artık, o zaman
irtekib: gözle, bekle
inne-hum: muhakkak ki onlar
murtekibûne: gözleyenler, bekleyenler


Hasan Basri Çantay
Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır
O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle! Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.

Diyanet İşleri (eski)
(58-59) Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.

Diyanet İşleri
Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Diyanet Vakfi
(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Celal Yıldırım
O halde bekle, onlar da bekliyorlar.

Suat Yıldırım
O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler.

Ali Fikri Yavuz
Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar.

İbni Kesir
Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.

Adem Uğur
(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Ali Bulaç
Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.

Bekir Sadak
(58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran'i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. *

Fizilal-il Kuran
Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.

Gültekin Onan
Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.

Muhammed Esed
Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.

Şaban Piriş
O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.

Tefhim-ul Kuran
Öyleyse sen gözleyip bekle; gerçekten onlar da gözleyip beklemekte olanlardır.

Ümit Şimşek
Artık neticeyi bekle; onlar da bekliyorlar.

Süleyman Ateş
Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).

Yaşar Nuri Öztürk
Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.

Edip Yüksel
Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.