rahman suresi 44. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78


يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ

Yetûfûne beynehâ ve beyne hamîmin ân(ânin).


yetûfûne: onlar dönüp dolaşırlar
beyne-hâ: onun arasında, kendisiyle
ve beyne: ve arasında
hamîmin: kaynar su
ânin: çok sıcak, kızgın


Hasan Basri Çantay
Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen
O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onunla kaynar su arasında dolaşırlar;

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

Diyanet İşleri (eski)
Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

Diyanet İşleri
Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.

Diyanet Vakfi
Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

Celal Yıldırım
Onlar, Cehennem ateşiyle son derece kaynar su arasında dolaşıp dururlar.

Suat Yıldırım
Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.

Ali Fikri Yavuz
Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar.

İbni Kesir
Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar.

Abdulbaki Gölpınarlı
Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.

Adem Uğur
Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

Ali Bulaç
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

Bekir Sadak
Onlar, cehennem atesiyle kaynar su arasinda dolasir dururlar.

Fizilal-il Kuran
Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.

Gültekin Onan
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

Muhammed Esed
onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!

Şaban Piriş
Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar.

Tefhim-ul Kuran
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

Ümit Şimşek
Onunla kaynar su arasında döner dururlar.

Süleyman Ateş
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

Edip Yüksel
Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.