rahman suresi 29. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78


يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ

Yes’ eluhu men fis semâvâti vel ard(ardı), kulle yevmin huve fî şe’nin.


yes'elu-hu: ondan ister
men: kimseler
fî es semâvâti: semalarda, göklerde
ve el ardı: ve arz, yeryüzü, yer
kulle: her
yevmin: gün
huve: o
fî şe'nin: bir şe'n, ayrı bir tecelli, yeni bir oluş üzerindedir


Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ve yerde her kim var ise O'ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde olanlar O'ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.

Diyanet İşleri (eski)
Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.

Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.

Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

Celal Yıldırım
Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O'ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.

Suat Yıldırım
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O’na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.

Ali Fikri Yavuz
O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...

İbni Kesir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.

Adem Uğur
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Bekir Sadak
Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.

Fizilal-il Kuran
Göktekiler ve yerdekiler hep O'ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.

Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Muhammed Esed
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.

Şaban Piriş
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Ümit Şimşek
Göklerde ve yerde kim varsa her ihtiyacını Ondan ister. O hergün bir iştedir.

Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.

Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.

Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.