rahman suresi 19. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78


مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ

Merecel bahreyni yeltekıyân(yeltekıyâni).


merece: akıttı
el bahreyni: iki deniz
yeltekıyâni: ikisi karşılaşacak, birbirine kavuşacak


Hasan Basri Çantay
(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır
Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.

Diyanet İşleri (eski)
Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.

Diyanet İşleri
(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.

Diyanet Vakfi
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Celal Yıldırım
Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;

Suat Yıldırım
O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.

Ali Fikri Yavuz
(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.

İbni Kesir
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı
İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.

Adem Uğur
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Ali Bulaç
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

Bekir Sadak
Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.

Fizilal-il Kuran
Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.

Gültekin Onan
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

Muhammed Esed
O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;

Şaban Piriş
İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.

Tefhim-ul Kuran
Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.

Ümit Şimşek
İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.

Süleyman Ateş
İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,

Yaşar Nuri Öztürk
Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

Edip Yüksel
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.