kalem suresi 28. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

Kâle evsatuhum e lem ekul lekum levlâ tusebbihûn(tusebbihûne).


kâle: dedi
evsatu-hum: onların en makul düşüneni (aklı başında olanı)
e lem ekul: ben demedim mi
lekum: size
lev: eğer, olsa, keşke olsaydı
lâ tusebbihûne: tespih etmiyorsunuz


Hasan Basri Çantay
Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen
Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, 'tesbih eder olmalı değil misiniz?' demedim mi?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»

Diyanet İşleri (eski)
Ortancaları: 'Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?' dedi.

Diyanet İşleri
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.

Diyanet Vakfi
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?

Celal Yıldırım
çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.

Suat Yıldırım
En makul olanları ise: "Ben size Allah’ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.

Ali Fikri Yavuz
İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”

İbni Kesir
Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?

Abdulbaki Gölpınarlı
İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu.

Adem Uğur
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?

Ali Bulaç
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"

Bekir Sadak
Ortancalari: «Ben size Allah'i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi.

Fizilal-il Kuran
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.

Gültekin Onan
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı'yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"

Muhammed Esed
Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.

Şaban Piriş
Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.

Tefhim-ul Kuran
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»

Ümit Şimşek
Aklı başında olanı 'Ben size Allah'ı tesbih edin dememiş miydim?' dedi.

Süleyman Ateş
Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"

Edip Yüksel
Ortancaları (erdemlileri), 'Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?' dedi.