kalem suresi 24. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ

En lâ yedhulennehel yevme aleykum miskîn(miskînun).


en: olmak
lâ yedhule-enne-hâ: sakın oraya girmesin
el yevme: bugün
aleykum: size, sizin yanınıza
miskînun: miskin, yoksul, fakir


Hasan Basri Çantay
«Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.

Ömer Nasuhi Bilmen
(24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men'e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın bu gün aranıza bir miskîn sokulmasın diyorlardı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın» diyorlardı.

Diyanet İşleri (eski)
(23-24) 'Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın' diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.

Diyanet İşleri
(23-24) Bunun üzerine, “Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın” diye fısıldaşarak yola koyuldular.

Diyanet Vakfi
(23-24) Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.

Celal Yıldırım
(23-24) Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar: «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»

Suat Yıldırım
(23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!"

Ali Fikri Yavuz
“Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın.”

İbni Kesir
Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.

Adem Uğur
Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.

Ali Bulaç
"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

Bekir Sadak
(23-24) «ugun orada, hicbir duskun kimse yanimiza sokulmasin» diye gizli gizli konusarak yuruyorlardi.

Fizilal-il Kuran
Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.

Gültekin Onan
"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

Muhammed Esed
"Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"

Şaban Piriş
-Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..

Tefhim-ul Kuran
«Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»

Ümit Şimşek
'Sakın yanınıza bir yoksul sokulmasın' diye.

Süleyman Ateş
"Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.

Yaşar Nuri Öztürk
"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"

Edip Yüksel
'Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin.'