meryem suresi 96. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98


إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا

İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâ(vudden).


inne ellezîne: muhakkak ki onlar
âmenû: îmân edenler, âmenû olanlar
ve amilu es sâlihâti: ve salih ameller (nefs tezkiyesi) yapanlar
se yec'alu: kılacak, yapacak
lehum er rahmânu: Rahmân onlar için
vudden: muhabbet, sevgi


Hasan Basri Çantay
Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.

Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır
İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir.

Diyanet İşleri (eski)
İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır.

Diyanet İşleri
İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.

Diyanet Vakfi
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.

Celal Yıldırım
İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar.

Suat Yıldırım
İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.

Ali Fikri Yavuz
İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.)

İbni Kesir
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir.

Adem Uğur
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.

Ali Bulaç
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.

Bekir Sadak
inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir.

Fizilal-il Kuran
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir.

Gültekin Onan
İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.

Muhammed Esed
Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;

Şaban Piriş
İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.

Tefhim-ul Kuran
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.

Ümit Şimşek
İman eden ve güzel işler yapanlar için Rahmân bir sevgi vücuda getirecektir.

Süleyman Ateş
İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahmân, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.

Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.

Edip Yüksel
İnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.