meryem suresi 84. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98


فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

Fe lâ ta’cel aleyhim, innemâ neuddu lehum addâ(adden).


fe: böylece, o zaman, artık
lâ ta'cel: acele etme
aleyhim: onlara, onlar için
innemâ: ancak, yalnız, sadece
neuddu: sayıyoruz
lehum: onlar için
adden: sayarak


Hasan Basri Çantay
Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.

Diyanet İşleri (eski)
Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.

Diyanet Vakfi
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Celal Yıldırım
O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.

Suat Yıldırım
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.

Ali Fikri Yavuz
Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)

İbni Kesir
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.

Adem Uğur
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Ali Bulaç
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

Bekir Sadak
Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.

Fizilal-il Kuran
Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.

Gültekin Onan
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

Muhammed Esed
Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.

Şaban Piriş
-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.

Tefhim-ul Kuran
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.

Ümit Şimşek
Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.

Süleyman Ateş
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.

Edip Yüksel
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.