meryem suresi 67. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98


أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا

E ve lâ yezkurul insânu ennâ halaknâhu min kablu ve lem yeku şey’â(şey’en).


e ve lâ yezkuru: ve düşünmüyor mu
el insânu: insan
ennâ: nasıl
halaknâ-hu: onu yarattık
min kablu: daha önce
ve lem yeku: ve değildi, değil
şey'en: bir şey


Hasan Basri Çantay
İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.

Ömer Nasuhi Bilmen
O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa o insan hiçbirşey değilken, Bizim, kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?

Diyanet İşleri (eski)
Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?

Diyanet İşleri
İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?

Diyanet Vakfi
İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?

Celal Yıldırım
Bu insan daha önce hiçbir şey değilken kendisini yarattığımızı düşünüp hatırlamaz mı ?

Suat Yıldırım
O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?

Ali Fikri Yavuz
O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?

İbni Kesir
İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu.

Abdulbaki Gölpınarlı
İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.

Adem Uğur
İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?

Ali Bulaç
İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

Bekir Sadak
Bir insan kendisi onceden bir sey degilken onu yaratmis oldugumuzu hatirlamaz mi?

Fizilal-il Kuran
İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu?

Gültekin Onan
İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

Muhammed Esed
Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan var etmiştik?

Şaban Piriş
İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?

Tefhim-ul Kuran
İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

Ümit Şimşek
O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı düşünmüyor mu?

Süleyman Ateş
İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?

Yaşar Nuri Öztürk
Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.

Edip Yüksel
İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?