sad suresi 73. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).


fe: böylece, artık, bunun üzerine
secede: secde etti
el melâiketu: melekler
kullu-hum: onların hepsi
ecmaûne: topluca, birarada


Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,

Ömer Nasuhi Bilmen
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır
Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Diyanet İşleri (eski)
(73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.

Diyanet İşleri
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.

Diyanet Vakfi
Bütün melekler toptan secde ettiler.

Celal Yıldırım
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Suat Yıldırım
Meleklerin hepsi secde ettiler.

Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

İbni Kesir
Bütün melekler topluca secde ettiler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Meleklerin hepsi birden secde etmişti.

Adem Uğur
Bütün melekler toptan secde ettiler.

Ali Bulaç
Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Bekir Sadak
(73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.

Fizilal-il Kuran
Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

Gültekin Onan
Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Muhammed Esed
Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,

Şaban Piriş
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.

Tefhim-ul Kuran
Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Ümit Şimşek
Meleklerin hepsi secde etti.

Süleyman Ateş
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.

Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.

Edip Yüksel
Tüm melekler ona secdeye kapandı;