sad suresi 72. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ

Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne).


fe: böylece, artık
izâ: olduğu zaman
sevveytu-hu: onu sevva ettim, düzenledim
ve nefahtu: ve üfledim
fî-hi: onun içine
min rûhî: ruhumdan
fe: hemen, derhal
kaû: (yere) kapanın
lehu: ona, onun için
sâcidîne: secde edenler


Hasan Basri Çantay
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».

Ömer Nasuhi Bilmen
«İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»

Diyanet İşleri (eski)
(71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'

Diyanet İşleri
“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”

Diyanet Vakfi
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

Celal Yıldırım
Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).

Suat Yıldırım
Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."

Ali Fikri Yavuz
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”

İbni Kesir
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.

Adem Uğur
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

Ali Bulaç
"Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

Bekir Sadak
(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»

Fizilal-il Kuran
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.

Gültekin Onan
"Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

Muhammed Esed
ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"

Şaban Piriş
Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.

Tefhim-ul Kuran
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»

Ümit Şimşek
'Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, onun önünde secdeye kapanın.'

Süleyman Ateş
"Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"

Yaşar Nuri Öztürk
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"

Edip Yüksel
'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'