sad suresi 64. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ

İnne zâlike le hakkun tehâsumu ehlin nâr(nâri).


inne: muhakkak ki
zâlike: bu
le: elbette, kesinlikle
hakkun: haktır, gerçektir
tehâsumu: çekişiyorlar, tartışıyorlar
ehli en nâri: cehennem ehli, cehennem halkı


Hasan Basri Çantay
İşte bu, (ya'nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da'vâlaşması muhakkak ve kat'î bir gerçekdir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).

Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.

Diyanet İşleri (eski)
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.

Diyanet İşleri
Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.

Diyanet Vakfi
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.

Celal Yıldırım
Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.

Suat Yıldırım
İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.

Ali Fikri Yavuz
İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.

İbni Kesir
İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir.

Adem Uğur
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.

Ali Bulaç
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.

Bekir Sadak
Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.*

Fizilal-il Kuran
İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.

Gültekin Onan
Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.

Muhammed Esed
Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!

Şaban Piriş
İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.

Tefhim-ul Kuran
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.

Ümit Şimşek
Ateş ehlinin böylece çekişmesi gerçektir.

Süleyman Ateş
Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur).

Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.

Edip Yüksel
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.