sad suresi 80. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ

Kâle fe inneke minel munzarîn(munzarîne).


kâle: dedi
fe: artık, öyleyse
inne-ke: gerçekten sen, muhakkak sen
min: dan
el munzarîne: bekletilenler, tehir edilenler, mühlet verilenler


Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Haydi sen mühlet verilenlerdensin».

Ömer Nasuhi Bilmen
(Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki: «Haydi, sen muhakkak ki, mühlet verilenlerdensin.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi buyurdu: geri bırakılanlardansın

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(80-81) (Allah): «Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın.» buyurdu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(80-81) Allah: «Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin» buyurdu.

Diyanet İşleri (eski)
(80-81) Allah: 'Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın' dedi.

Diyanet İşleri
(80-81) Allah, şöyle dedi: “Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin.”

Diyanet Vakfi
(80-81) Allah: Haydi, sen bilinen güne kadar mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Celal Yıldırım
(80-81) Allah : Gerçekten bilinen vakte (Kıyamete) kadar sen mühlet verilenlerdensin, dedi.

Suat Yıldırım
Allah: "Haydi sana mühlet verildi!"

Ali Fikri Yavuz
(Allah şöyle) buyurdu: “- Haydi geri bırakılanlardansın,

İbni Kesir
Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin,

Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de demişti, sen, ölmeyenlere katıl.

Adem Uğur
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.''

Ali Bulaç
Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."

Bekir Sadak
(80-81) Allah: «Sen bilinen gune kadar erteye birakilanlardansin» dedi.

Fizilal-il Kuran
Allah: «Haydi sana mühlet verildi.

Gültekin Onan
Dedi ki: "O halde süre tanınanlardansın."

Muhammed Esed
(Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun,

Şaban Piriş
-Sen, süre verilenlerdensin, dedi.

Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın.»

Ümit Şimşek
Allah buyurdu ki: 'Sana süre tanındı.

Süleyman Ateş
Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."

Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."

Edip Yüksel
Dedi ki, 'Sana süre verilmiştir;'