sad suresi 71. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ

İz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min tîn(tînin).


iz: olduğu zaman, olmuştu
kâle: dedi
rabbu-ke: senin Rabbin
li el melâiketi: meleklere
innî: muhakkak ben
hâlikun: yaratan
beşeren: bir beşer, bir insan
min tînin: tînden, nemli topraktan


Hasan Basri Çantay
Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».

Ömer Nasuhi Bilmen
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»

Diyanet İşleri (eski)
(71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'

Diyanet İşleri
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”

Diyanet Vakfi
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Celal Yıldırım
Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

Suat Yıldırım
Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."

Ali Fikri Yavuz
Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).

İbni Kesir
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.

Abdulbaki Gölpınarlı
Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.

Adem Uğur
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Ali Bulaç
Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Bekir Sadak
(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»

Fizilal-il Kuran
Rabb'im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.

Gültekin Onan
Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Muhammed Esed
(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;

Şaban Piriş
Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

Tefhim-ul Kuran
Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.

Ümit Şimşek
Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.

Süleyman Ateş
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Yaşar Nuri Öztürk
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Edip Yüksel
Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'