sad suresi 69. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


مَا كَانَ لِي مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ

Mâ kâne liye min ilmin bil meleil a’lâ iz yahtesımûn(yahtesimûne).


mâ kâne: yoktu, olmadı
liye: benim
min ilmin: ilimden, bilgiden
bi el meleil a'lâ: meleil A'lâ ile (Allah'a en yakın melekler topluluğu)
iz yahtesımûne: hasım oluyorlarken, tartışıyorlarken


Hasan Basri Çantay
«Mele'-i a'lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»

Diyanet İşleri (eski)
'Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu.'

Diyanet İşleri
“Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”

Diyanet Vakfi
Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Celal Yıldırım
Onlar çekişip dururken Mele-i A'lâ (=Yüce Âlem)'da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.

Suat Yıldırım
Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.

Ali Fikri Yavuz
Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?

İbni Kesir
Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.

Abdulbaki Gölpınarlı
En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.

Adem Uğur
Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Ali Bulaç
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."

Bekir Sadak
«nlar tartisirlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»

Fizilal-il Kuran
Mele-i A'la'da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.

Gültekin Onan
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."

Muhammed Esed
(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;

Şaban Piriş
Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.

Tefhim-ul Kuran
«Mele-i A'lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»

Ümit Şimşek
Yüce âlemlerin meclislerinde tartışılırken nelerin konuşulduğu hakkında benim bir bilgim yoktur.

Süleyman Ateş
"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."

Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."

Edip Yüksel
'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'