sad suresi 42. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ

Urkud biriclik(biriclike), hâzâ mugteselun bâridun ve şerâb(şerâbun).


urkud: vur
bi ricli-ke: (senin) ayağınla
hâzâ: bu
mugteselun: yıkanılacak şey
bâridun: soğuk, serin
ve şerâbun: ve içecek, içilecek şey


Hasan Basri Çantay
Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).

Ömer Nasuhi Bilmen
Târaf-ı ilâhi'den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Ayağınla depren! işte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su.» dedik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Biz ona): «Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.

Diyanet İşleri (eski)
'Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su' dedik.

Diyanet İşleri
Biz de ona, “Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su” dedik.

Diyanet Vakfi
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

Celal Yıldırım
Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik).

Suat Yıldırım
Eyyûb’a: "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!"

Ali Fikri Yavuz
(Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).

İbni Kesir
Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.

Abdulbaki Gölpınarlı
Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.

Adem Uğur
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

Ali Bulaç
"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."

Bekir Sadak
«yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik.

Fizilal-il Kuran
Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.

Gültekin Onan
"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."

Muhammed Esed
(Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.

Şaban Piriş
-Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.

Tefhim-ul Kuran
«Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»

Ümit Şimşek
Ona 'Ayağını yere vur,' dedik. 'İşte sana hem yıkanmak, hem de içmek için soğuk bir su.'

Süleyman Ateş
"Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).

Yaşar Nuri Öztürk
"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.

Edip Yüksel
'Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak.'