sad suresi 5. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ

E cealel âlihete ilâhen vâhıdâ(vâhıden), inne hâzâ le şey’un ucâb(ucâbun).


e: mı
ceale: kıldı, yaptı
el âlihete: ilâhlar
ilâhen: ilâh
vâhiden: bir, tek, bir tek
inne: muhakkak
hâzâ: bu
le: elbette, gerçekten
şey'un: bir şey
ucâbun: acayip, şaşılacak


Hasan Basri Çantay
«O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!

Ömer Nasuhi Bilmen
(4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»

Elmalılı Hamdi Yazır
İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İlahları bir tek ilah mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak birşey, çok tuhaf!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!»

Diyanet İşleri (eski)
(4-5) Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: 'Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir' demişlerdi.

Diyanet İşleri
“İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!”

Diyanet Vakfi
(4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Celal Yıldırım
Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler.

Suat Yıldırım
(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.

Ali Fikri Yavuz
İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!”

İbni Kesir
Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.

Abdulbaki Gölpınarlı
Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.

Adem Uğur
Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Ali Bulaç
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."

Bekir Sadak
(4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar: «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi.

Fizilal-il Kuran
Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.

Gültekin Onan
"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."

Muhammed Esed
O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"

Şaban Piriş
İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.

Tefhim-ul Kuran
«İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»

Ümit Şimşek
'Tanrıları tek bir tanrı mı yapacakmış? Ne acaip şey bu böyle?'

Süleyman Ateş
"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir."

Yaşar Nuri Öztürk
"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"

Edip Yüksel
'Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!'