sad suresi 56. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ

Cehennem(cehenneme), yaslevnehâ, fe bi’sel mihâd(mihâdu).


cehenneme: cehennem
yaslevne-hâ: oraya atılırlar, yaslanırlar
fe: artık, işte
bi'se: ne kötü
el mihâdu: yatak, döşek


Hasan Basri Çantay
Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!

Ömer Nasuhi Bilmen
(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehennem! Ona yaşlanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.

Diyanet İşleri (eski)
Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır!

Diyanet İşleri
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

Diyanet Vakfi
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Celal Yıldırım
Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o!

Suat Yıldırım
(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

Ali Fikri Yavuz
Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...

İbni Kesir
Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.

Adem Uğur
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Ali Bulaç
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

Bekir Sadak
Cehenneme girerler; ne kotu bir konaktir!

Fizilal-il Kuran
Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.

Gültekin Onan
Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.

Muhammed Esed
Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!

Şaban Piriş
Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.

Tefhim-ul Kuran
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

Ümit Şimşek
Onların gireceği yer Cehennemdir. Ne kötü bir döşektir o!

Süleyman Ateş
Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!

Yaşar Nuri Öztürk
İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!

Edip Yüksel
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.