sad suresi 87. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

İn huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).


in: ancak, sadece
huve: o
illâ: sadece
zikrun: zikir
li el âlemîne: âlemler için, âlemlere


Hasan Basri Çantay
«O (Kur'an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».

Ömer Nasuhi Bilmen
(87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»

Elmalılı Hamdi Yazır
O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün âlemîn için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O (Kur'an) bütün alemler için sırf bir zikir, bir öğüttür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«O Kur'ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür.»

Diyanet İşleri (eski)
'Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür.'

Diyanet İşleri
“Bu Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.”

Diyanet Vakfi
Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.

Celal Yıldırım
Bu (Kur'ân), ancak milletler için bir öğüttür.

Suat Yıldırım
Bu Kur’ân, ancak bütün milletler için bir derstir.

Ali Fikri Yavuz
Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.

İbni Kesir
Bu, ancak alemler için bir zikirdir.

Abdulbaki Gölpınarlı
O, ancak âlemlere bir öğüt.

Adem Uğur
Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.

Ali Bulaç
"O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."

Bekir Sadak
«Bu Kuran, ancak dunyalar icin bir oguttur.»

Fizilal-il Kuran
Bu Kur'an, alemler için bir öğüttür.

Gültekin Onan
"O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."

Muhammed Esed
Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

Şaban Piriş
Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.

Tefhim-ul Kuran
«O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»

Ümit Şimşek
O ancak bütün milletler ve bütün çağlar için bir öğüttür.

Süleyman Ateş
"O (Kur'ân), ancak bütün âlemlere öğüttür."

Yaşar Nuri Öztürk
Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.

Edip Yüksel
'Bu, tüm dünyaya bir mesajdır.'