sad suresi 77. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).


kâle: dedi
fahruc (fe uhruc): haydi çık
min-hâ: oradan
fe: artık, bundan sonra
inne-ke: muhakkak sen
recîmun: kovulmuş olan


Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».

Ömer Nasuhi Bilmen
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah): «Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah: «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»

Diyanet İşleri (eski)
(77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.

Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”

Diyanet Vakfi
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

Celal Yıldırım
Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.

Suat Yıldırım
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."

Ali Fikri Yavuz
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;

İbni Kesir
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.

Abdulbaki Gölpınarlı
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.

Adem Uğur
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.

Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Bekir Sadak
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.

Fizilal-il Kuran
Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.

Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Muhammed Esed
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.

Şaban Piriş
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.

Tefhim-ul Kuran
(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»

Ümit Şimşek
Allah 'Çık oradan,' buyurdu. 'Artık kovulmuş birisin.

Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"

Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

Edip Yüksel
'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'