sad suresi 63. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ

Ettehaznâhum sıhriyyen em zâgat anhumul ebsâr(ebsâru).


ettehaznâ-hum: onları ittihaz ettik, onları ..... edindik
sihriyyen: sihir, alay, eğlence
em: veya, yoksa
zâgat: meyletti, kaydı
an-hum: onlardan
el ebsâru: bakışlar


Hasan Basri Çantay
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?

Ömer Nasuhi Bilmen
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»

Diyanet İşleri (eski)
'Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?'

Diyanet İşleri
“(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”

Diyanet Vakfi
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Celal Yıldırım
Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?

Suat Yıldırım
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"

Ali Fikri Yavuz
Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”

İbni Kesir
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?

Abdulbaki Gölpınarlı
Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?

Adem Uğur
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Ali Bulaç
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

Bekir Sadak
«nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»

Fizilal-il Kuran
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?

Gültekin Onan
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

Muhammed Esed
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?

Şaban Piriş
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?

Tefhim-ul Kuran
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»

Ümit Şimşek
'Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?'

Süleyman Ateş
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"

Yaşar Nuri Öztürk
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

Edip Yüksel
'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'