sad suresi 57. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ

Hâzâ fel yezûkûhu hamiymun ve gassâk(gassâkun).


hâzâ: bu
fe: böylece
el yezûkû-hu: onu tatsınlar
hamîmun: kaynar su
ve gassâkun: ve irin


Hasan Basri Çantay
İşte o azâbı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır
İşte, artık tatsınlar onu bir hamîm ve bir ğassâk

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte kaynar su ve irin; tatsınlar onu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte artık tatsınlar onu ki, o kaynar su ve irindir.

Diyanet İşleri (eski)
İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

Diyanet İşleri
İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.

Diyanet Vakfi
İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

Celal Yıldırım
İşte kaynar su ve irin, tadsınlar onu..

Suat Yıldırım
Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!

Ali Fikri Yavuz
İşte bu, kâfirlere... Artık tadsınlar kaynar sudan ve irinden ibaret Cehennem azabını...

İbni Kesir
İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.

Abdulbaki Gölpınarlı
İşte budur azap, artık tatsınlar gâyet sıcak ve gâyet soğuk suları.

Adem Uğur
İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar

Ali Bulaç
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

Bekir Sadak
Iste bu kaynar su ve irindir, artik onu tatsinlar.

Fizilal-il Kuran
İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

Gültekin Onan
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

Muhammed Esed
Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,

Şaban Piriş
İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!

Tefhim-ul Kuran
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

Ümit Şimşek
İşte kaynar su ile irin; tatsınlar onu!

Süleyman Ateş
İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!

Yaşar Nuri Öztürk
İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.

Edip Yüksel
İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.