taha suresi 103. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135


يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

Yetehâfetûne beynehum in lebistum illâ aşrâ(aşren).


yetehâfetûne: gizlice konuşacaklar
beyne-hum: kendi aralarında
in lebistum: siz kaldınız
illâ
(in ..... illâ)
: ancak, sadece
: (sadece)
aşren: on (gün)


Hasan Basri Çantay
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.

Ömer Nasuhi Bilmen
Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»

Elmalılı Hamdi Yazır
«Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.

Diyanet İşleri (eski)
'Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz' diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.

Diyanet İşleri
(103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.

Diyanet Vakfi
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»

Celal Yıldırım
Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.

Suat Yıldırım
Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.

Ali Fikri Yavuz
Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”

İbni Kesir
Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,

Abdulbaki Gölpınarlı
Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.

Adem Uğur
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."

Ali Bulaç
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Bekir Sadak
"Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.

Fizilal-il Kuran
Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.

Gültekin Onan
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Muhammed Esed
birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.

Şaban Piriş
Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.

Tefhim-ul Kuran
«(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Ümit Şimşek
'Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır' diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.

Süleyman Ateş
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.

Yaşar Nuri Öztürk
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."

Edip Yüksel
Aralarında gizli gizli konuşurlar, 'Siz (dünyada) sadece on kaldınız.'