taha suresi 102. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135


يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا

Yevme yunfehu fîs sûri ve nahşurul mucrimîne yevme izin zurkâ(zurkan).


yevme: o gün
yunfehu: üfürülür
fî es sûri: sur'a
ve nahşuru: ve haşredeceğiz, toplayacağız
el mucrimîne: mücrimler, günahkârlar
yevme izin: izin günü
zurkan: morarmış olarak


Hasan Basri Çantay
(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen
O gün ki, Sûr'a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz.

Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki sur üfürülecek ve mücrimler o gün gömgök mahşeri toplayacağız

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, sura üfrülecek ve suçluları o gün Biz, gömgök mahşere toplayacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sûr'a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.

Diyanet İşleri (eski)
Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız.

Diyanet İşleri
O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz.

Diyanet Vakfi
O günde Sûr'a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.

Celal Yıldırım
O gün Sûr'a üfürülecek, o gün suçlu günahkârları gözleri (korku ve heyecandan) gömgök olarak biraraya toplayacağız.

Suat Yıldırım
Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.

Ali Fikri Yavuz
SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız.

İbni Kesir
Sur'a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız.

Abdulbaki Gölpınarlı
Sûrun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.

Adem Uğur
O günde Sûr'a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.

Ali Bulaç
Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.

Bekir Sadak
Sura uflendigi gun, iste o gun, suclulari gozleri korkudan gogermis olarak toplariz.

Fizilal-il Kuran
Sur'a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.

Gültekin Onan
Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.

Muhammed Esed
O Gün ki, sura üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri (korku ve şaşkınlıktan) donuklaşmış olarak bir araya toplayacağız;

Şaban Piriş
Sur’a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız.

Tefhim-ul Kuran
Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.

Ümit Şimşek
Sûra üfürüldüğü gün, mücrimleri korkudan gözleri göğermiş halde toplarız.

Süleyman Ateş
O gün Sûr'a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.

Yaşar Nuri Öztürk
O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.

Edip Yüksel
Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız