taha suresi 2. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135


مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى

Mâ enzelnâ aleykel kur’âne li teşkâ.


mâ enzel-nâ: biz indirmedik
aleyke: sana
el kur'âne: Kur'ân
li: için, olsun diye
teşkâ: sen meşakkat, güçlük çekersin


Hasan Basri Çantay
(2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen
Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.

Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Diyanet İşleri (eski)
(2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

Diyanet İşleri
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

Diyanet Vakfi
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Celal Yıldırım
Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.

Suat Yıldırım
(1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;

İbni Kesir
Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.

Abdulbaki Gölpınarlı
Kur'ân'ı zahmet çekmen için indirmedik.

Adem Uğur
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Ali Bulaç
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

Bekir Sadak
(2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

Fizilal-il Kuran
Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Gültekin Onan
Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.

Muhammed Esed
Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,

Şaban Piriş
Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Tefhim-ul Kuran
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

Ümit Şimşek
Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.

Süleyman Ateş
Biz bu Kur'ân'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

Yaşar Nuri Öztürk
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;

Edip Yüksel
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.