taha suresi 51. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135


قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى

Kâle fe mâ bâlul kurûnil ûlâ.


kâle: dedi
fe: o zaman, böylece, öyleyse
mâ bâlu: durumu nedir (ne haldedirler)
el kurûni: aynı zamanın insanları, nesiller
el ûlâ: evvelkiler, öncekiler


Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?

Ömer Nasuhi Bilmen
(Fir'avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya öyle ise kurun-ı ûlâ'nın hali ne?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun: «Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun : «Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi.

Diyanet İşleri (eski)
Firavun: 'Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?' dedi.

Diyanet İşleri
Firavun, “Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?” dedi.

Diyanet Vakfi
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Celal Yıldırım
Fir'avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi.

Suat Yıldırım
Firavun dedi ki: "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?"

Ali Fikri Yavuz
Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?)

İbni Kesir
Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.

Adem Uğur
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

Bekir Sadak
Firavun: «Oyleyse onceki nesillerin durumu ne oluyor?» dedi.

Fizilal-il Kuran
Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.

Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

Muhammed Esed
(Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"

Şaban Piriş
-Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.

Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?»

Ümit Şimşek
Firavun 'Peki, öncekilerin hali ne olacak?' dedi.

Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"

Edip Yüksel
'Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak,' dedi.