taha suresi 44. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135


فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى

Fe kûlâ lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşâ.


fe: o zaman
kûlâ: ikiniz söyleyin
lehu: ona
kavlen: söz
leyyinen: yumuşak
lealle-hu: umulur ki o, böylece o
yetezekkeru: tezekkür eder (anlar)
ev: veya
yahşâ: korkar, huşû duyar


Hasan Basri Çantay
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.

Ömer Nasuhi Bilmen
«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.

Diyanet İşleri (eski)
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.

Diyanet İşleri
“Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”

Diyanet Vakfi
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Celal Yıldırım
Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.

Suat Yıldırım
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."

Ali Fikri Yavuz
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.

İbni Kesir
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.

Adem Uğur
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Ali Bulaç
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."

Bekir Sadak
Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.

Fizilal-il Kuran
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.

Gültekin Onan
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."

Muhammed Esed
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."

Şaban Piriş
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.

Tefhim-ul Kuran
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»

Ümit Şimşek
'Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah'tan korkacağı tutar.'

Süleyman Ateş
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."

Yaşar Nuri Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."

Edip Yüksel
'Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar.'