taha suresi 13. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135


وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى

Ve enahtertuke festemi’ li mâ yûhâ.


ve enahtertu-ke
(ene ahtertu-ke)
: ve seni seçtim,
festemi' (fe istemi'): öyleyse dinle
li mâ yûhâ: vahyolunan şeyi


Hasan Basri Çantay
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:

Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle.

Diyanet İşleri (eski)
'Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle.'

Diyanet İşleri
“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle.”

Diyanet Vakfi
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

Celal Yıldırım
Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle.

Suat Yıldırım
Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!

Ali Fikri Yavuz
(Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle:

İbni Kesir
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni.

Adem Uğur
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

Ali Bulaç
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."

Bekir Sadak
«Ben seni sectim; artik vahyolunanlari dinle.»

Fizilal-il Kuran
Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.

Gültekin Onan
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."

Muhammed Esed
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!

Şaban Piriş
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.

Tefhim-ul Kuran
«Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.»

Ümit Şimşek
'Seni peygamber seçtim; şimdi sana vahyedileni dinle.

Süleyman Ateş
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."

Yaşar Nuri Öztürk
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"

Edip Yüksel
'Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.'