taha suresi 122. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135


ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى

Summectebâhu rabbuhu fe tâbe aleyhi ve hedâ.


summe: sonra
ictebâ-hu: onu seçti
rabbu-hu: onun Rabbi
fe: artık, böylece, bundan sonra
tâbe aleyhi: onun tövbesini kabul etti
ve hedâ: ve hidayete erdirdi


Hasan Basri Çantay
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.

Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra O'nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O'nu doğru yola muvaffak buyurdu.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet İşleri (eski)
Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet İşleri
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet Vakfi
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Celal Yıldırım
Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

Suat Yıldırım
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.

Ali Fikri Yavuz
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

İbni Kesir
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi

Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.

Adem Uğur
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Ali Bulaç
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Bekir Sadak
Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi.

Fizilal-il Kuran
Fakat bir süre sonra Rabb'i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.

Gültekin Onan
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Muhammed Esed
Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;

Şaban Piriş
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.

Tefhim-ul Kuran
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Ümit Şimşek
Sonra Rabbi onu peygamber seçti, ona tevbe nasip etti ve yol gösterdi.

Süleyman Ateş
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.

Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.

Edip Yüksel
Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.