kamer suresi 48. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55


يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ

Yevme yushabûne fîn nâri alâ vucûhihim, zûkû messe sekar(sekare).


yevme: o gün
yushabûne: sürüklenirler
fî en nâri: ateşin içine, ateşe
alâ vucûhi-him: yüz üstü (sürünerek)
zûkû: tadın
messe: dokunusunu
sekare: sekar, alevli ateş


Hasan Basri Çantay
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).

Ömer Nasuhi Bilmen
(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! «Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!» diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, «Cehennemin dokunuşunu tadın!» (denilecek).

Diyanet İşleri (eski)
Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: 'Cehennemin dokunan azabını tadın' denir.

Diyanet İşleri
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denecek.

Diyanet Vakfi
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.

Celal Yıldırım
Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek).

Suat Yıldırım
O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: "Tadın cehennemin temâsını!" denilir.

Ali Fikri Yavuz
O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek.

İbni Kesir
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.

Abdulbaki Gölpınarlı
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.

Adem Uğur
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.

Ali Bulaç
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)

Bekir Sadak
Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara: «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir.

Fizilal-il Kuran
O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.

Gültekin Onan
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).

Muhammed Esed
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"

Şaban Piriş
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!

Tefhim-ul Kuran
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).

Ümit Şimşek
O gün yüz üstü ateşe sürüklenirler. Tadın bakalım, neymiş Cehennemin dokunuşu!

Süleyman Ateş
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.

Yaşar Nuri Öztürk
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"

Edip Yüksel
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'