kamer suresi 8. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55


مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ

Muhtıîne iled dâi, yekûlul kâfirûne hâzâ yevmun asir(asirun).


muhtiîne: hızlı yürüyen, koşan
ilâ ed dâi: davetçiye doğru
yekûlu: derler
el kâfirûne: kâfirler
hâzâ: bu
yevmun: bir gün
asirun: çok zor


Hasan Basri Çantay
o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».

Ömer Nasuhi Bilmen
O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.

Diyanet İşleri (eski)
(7-8) Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: 'Bu, zorlu bir gündür' derler.

Diyanet İşleri
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.

Diyanet Vakfi
(7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Celal Yıldırım
Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.

Suat Yıldırım
Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.

Ali Fikri Yavuz
Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”

İbni Kesir
O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.

Adem Uğur
Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Ali Bulaç
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

Bekir Sadak
(7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.

Fizilal-il Kuran
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.

Gültekin Onan
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

Muhammed Esed
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.

Şaban Piriş
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.

Tefhim-ul Kuran
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»

Ümit Şimşek
Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler 'İşte bu zor bir gün' der.

Süleyman Ateş
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.

Yaşar Nuri Öztürk
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"

Edip Yüksel
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, 'Bu zorlu bir gündür,' derler.