kamer suresi 11. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55


فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِرٍ

Fe fetahnâ ebvâbes semâi bi mâin munhemir(munhemirin).


fe: böylece, bunun üzerine
fetahnâ: biz açtık
ebvâbe: kapılar
es semâi: sema, gökyüzü
bi mâin: suya
munhemirin: gürül gürül akan


Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.

Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Diyanet İşleri (eski)
Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.

Diyanet İşleri
Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.

Diyanet Vakfi
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Celal Yıldırım
Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.

Suat Yıldırım
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.

İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.

Adem Uğur
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Ali Bulaç
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

Bekir Sadak
Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.

Fizilal-il Kuran
Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.

Gültekin Onan
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

Muhammed Esed
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

Şaban Piriş
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.

Tefhim-ul Kuran
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

Ümit Şimşek
Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.

Süleyman Ateş
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Yaşar Nuri Öztürk
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.

Edip Yüksel
Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.