kiyame suresi 16. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40


لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.


lâ tuharrik: hareket ettirme
bi-hî: ona, onunla
lisâne-ke: dilini
li: için, ... diye
ta'cele: acele ediyorsun
bi-hî: ona, onunla


Hasan Basri Çantay
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.

Ömer Nasuhi Bilmen
(16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Depretme ona dilini ivedinden onu

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu hemen okumak için dilini depretme.

Diyanet İşleri (eski)
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.

Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

Diyanet Vakfi
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

Celal Yıldırım
İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.

Suat Yıldırım
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;

İbni Kesir
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.

Abdulbaki Gölpınarlı
Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.

Adem Uğur
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

Ali Bulaç
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

Bekir Sadak
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.

Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.

Gültekin Onan
Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

Muhammed Esed
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;

Şaban Piriş
-Dilini acele ile hareket ettirip durma.

Tefhim-ul Kuran
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

Ümit Şimşek
Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.

Süleyman Ateş
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.

Yaşar Nuri Öztürk
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

Edip Yüksel
Onu aceleye getirip dilini oynatma.