murselat suresi 4. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50


فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا

Fel fârikâti ferkâ(ferkan).


fe: sonra, ve de
el fârikâti: ayıranlara
ferkan: ayırarak


Hasan Basri Çantay
bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,

Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra ayrılmakla ayıranlara.

Elmalılı Hamdi Yazır
Derken seçip ayıranlara

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Seçip ayıranlara,

Diyanet İşleri (eski)
(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet İşleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfi
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

Celal Yıldırım
(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.

Suat Yıldırım
Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,

Ali Fikri Yavuz
Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,

İbni Kesir
Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.

Adem Uğur
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

Ali Bulaç
Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Bekir Sadak
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

Fizilal-il Kuran
Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,

Gültekin Onan
Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Muhammed Esed
böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,

Şaban Piriş
Ayırdıkça ayıranlara..

Tefhim-ul Kuran
Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Ümit Şimşek
Ayırdıkça ayıranlara.

Süleyman Ateş
Ayırdıkça ayıranlara,

Yaşar Nuri Öztürk
Gerektiği şekilde ayıranlara,

Edip Yüksel
Ayırdıkça ayıranlara,