murselat suresi 39. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50


فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ

Fe in kâne lekum keydun fe kîdûn(kîdûni).


fe: artık, haydi
in: eğer
kâne: oldu, var
lekum: sizin
keydun: hile, tuzak
fe: artık, hemen
kîdû-ni: hile yapın, tuzak kurun


Hasan Basri Çantay
Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!

Ömer Nasuhi Bilmen
(39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.

Elmalılı Hamdi Yazır
Varsa bir fenniniz atlatın beni

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir hileniz varsa beni atlatın.

Diyanet İşleri (eski)
'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.'

Diyanet İşleri
Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!

Diyanet Vakfi
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

Celal Yıldırım
O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.

Suat Yıldırım
İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!

Ali Fikri Yavuz
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

İbni Kesir
Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.

Adem Uğur
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

Ali Bulaç
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Bekir Sadak
«Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»

Fizilal-il Kuran
Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.

Gültekin Onan
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Muhammed Esed
ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"

Şaban Piriş
-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!

Tefhim-ul Kuran
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Ümit Şimşek
Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!

Süleyman Ateş
Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).

Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!

Edip Yüksel
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!