murselat suresi 38. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50


هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ

Hâzâ yevmul fasl(fasli), cema’nâkum vel evvelîn(evvelîne).


hâzâ: bu
yevmu: gün
el fasli: ayırt etme, ayrılma
cema'nâ-kum: sizi birarada topladık
ve el evvelîne: ve evvelkileri, öncekileri


Hasan Basri Çantay
Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.

Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

Diyanet İşleri (eski)
'Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.'

Diyanet İşleri
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.

Diyanet Vakfi
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

Celal Yıldırım
Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.

Suat Yıldırım
Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.

Ali Fikri Yavuz
Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.

İbni Kesir
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.

Abdulbaki Gölpınarlı
Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.

Adem Uğur
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

Ali Bulaç
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'

Bekir Sadak
«Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»

Fizilal-il Kuran
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.

Gültekin Onan
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.

Muhammed Esed
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;

Şaban Piriş
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.

Tefhim-ul Kuran
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'

Ümit Şimşek
Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.

Süleyman Ateş
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

Yaşar Nuri Öztürk
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.

Edip Yüksel
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.