murselat suresi 48. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50


وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ

Ve izâ kîle lehumurkeû lâ yerkeûn(yerkeûne).


ve izâ kîle: ve ..... denildiği zaman
lehum(u): onlara
irkeû: rükû edin
lâ yerkeûne: rükû etmezler


Hasan Basri Çantay
Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır
Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.

Diyanet İşleri (eski)
Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.

Diyanet İşleri
Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.

Diyanet Vakfi
Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.

Celal Yıldırım
Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.

Suat Yıldırım
Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.

Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.

İbni Kesir
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.

Abdulbaki Gölpınarlı
Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.

Adem Uğur
Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:

Ali Bulaç
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Bekir Sadak
Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.

Fizilal-il Kuran
Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.

Gültekin Onan
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Muhammed Esed
Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:

Şaban Piriş
Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.

Tefhim-ul Kuran
Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.

Ümit Şimşek
Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.

Süleyman Ateş
Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.

Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.

Edip Yüksel
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.